Maandelijke Murakami

De vele gezichten van Murakami

De boeken van Haruki Murakami worden in meer dan 40 landen vertaald. Zijn boeken verschijnen daarom dus in meerdere vormen, structuren en stijlen. Ik dook de wereld van Murakami-covers in en maakte een selectie van de meest opvallende covers. 

De artistieke covers

Ik begin meteen bij het eerste werk van Murakami: Luister naar de wind en Flipperen in 1973, die ik onlangs las voor mijn Murakami-blogproject. Deze onderstaande covers beelden een tijdsbeeld uit. Het is kitscherig, maar toch ook veelzeggend voor de jaren ’70, waarin deze boeken verschenen. De linkse is een Japanse uitgave van Luister naar de wind, de rechter is het Engelse Pinball, 1973, oftewel Flipperen in 1973.

Artistiek maar dan op een heel andere manier zijn deze onderstaande covers. Bij deze omslagen werd ik bijna ontroerd door de visuele schoonheid. Bijvoorbeeld de Franse omslag van Hard boiled wonderland en het einde van de wereld, in het Frans kortweg afgekort tot: La fin de temps -het einde van de tijd. Het paard in de gang is prachtig in beeld gebracht, en lijkt eerder een foto uit een museum dan een boekomslag.

Ditzelfde geldt in mijn optiek voor de Catalaanse omslag van De opwindvogelkronieken: de kolibrie die staat afgebeeld is prachtig getekend, en het geheel doet bijzonder mooi aan. Ook het Duitse omslag voor De kleurloze Tsukuru Tazaki en zijn pelgrimsjaren vind ik erg mooi gevonden: een vlinder met vier verschillende kleuren vleugels (en: bijzonder dat de Duitsers Tsukuru Tazaki respectvol(ler) bejegenen met Herrn Tazaki). En wat te denken van deze simplistische maar erg stijlvolle Engelse omslag van Norwegian Wood? De vlinder en de maan: sterk door zijn eenvoud.

Eenvoudig, maar sterk

Dat brengt mij meteen bij deze tweede categorie. De omslagen in deze rubriek zijn simpel, maar krachtig. Ze trokken mij meteen aan. Wat te denken van de knalrode Engelse versie van Blinde wild, slapende vrouw: Blind willow, sleeping woman? Of de Engelse versie van De kleurloze Tsukuru Tazaki en zijn pelgrimsjaren? Dit vind ik nog altijd de mooiste omslag die er van het boek in omloop is.

Ook -opnieuw- de Engelse versie van De opwindvogelkronieken. De kat die uit beeld verdwijnt met verder een lege achtergrond doet me eerder denken aan een museumposter, dan een boekomslag. Prachtig! Tot slot wil ik ook een podium geven aan Dans, dans, dans. Deze witte omslag met gebroken zwart-rode elpee is ook al zo opvallend. Alle omslagen in deze categorie zijn Engelstalige titels, en bijna allen laten ze Japan in kleur en stijl terugkomen. Het zwart, rode en witte is mooi in balans en vormt sterke omslagen. Mooi gedaan.

Druk, druk, druk

Het kan echter ook heel anders. Druk. Hysterisch druk. Bizar druk. Maar: wel op een manier waarop de kernpunten van het verhaal worden verteld. Bij De jacht op het verloren schaap bijvoorbeeld, is het schaap en de zoektocht hiernaar in onderstaande omslag duidelijk te herkennen, maar als lezer wordt je geprikkeld door vele andere afbeeldingen en indrukken. Hetzelfde geldt voor deze bijzondere omslag van De opwindvogelkronieken. Er gebeurt van alles. Je focus kan op allerlei factoren worden gelegd, maar uiteindelijk is het verhaal in de kern weer duidelijk. Functioneel druk, dus.

Prikkelend

En dan zijn er nog de omslagen die mij om uiteenlopende redenen aantrekken. Deze eerste Israëlische omslag van After dark bijvoorbeeld. Het wordt mijn eerstvolgende Murakami om te lezen, en deze cover, met een groot gesteente dreigend boven een stad, is intrigerend. De dreiging die ervan uitgaat is intens. Ook de Engelse versie van After dark is aanlokkelijk: je kijkt op de omslag door een semi-transparant gordijn, waardoor niet duidelijk wordt wat hierachter schuilt.

De Franse omslag van Kafka op het strand, Kafka sur le rivage, prikkelt. Het beeldje van de kat die de vallende vissen volgt, valt op. De kat heeft een even wellustige als lege blik in de ogen, en de vissen zijn glanzend, mooi maar doods. Wat betreft de Duitse versie van Hard boiled wonderland en het einde van de wereld, oftewel Hard boiled wonderland und das ende der welt, valt op. Hier is het de eenhoorn die mijn aandacht trekt: het kijkt speels, onschuldig en oenig naar de lezer. Een bijzondere keuze.

Nederlandse glorie

Tijdens het zoeken naar Murakami-omslagen kwam ik ook deze Nederlandse covers tegen. Van uitgeverij Eldorado. Ik meende dat de Murakami’s in Nederland enkel in Olympus- en Atlas Contact-uitgaves waren verschenen, maar blijkbaar bestaan deze versies ook. Weet iemand of deze uitgaven nog te koop zijn? Het zijn niet zozeer prachtige covers, maar natuurlijk wel bijzondere versies om te hebben.

Welke omslagen spreken jullie aan?  

Advertenties

2 gedachten over “De vele gezichten van Murakami

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s